[網站介紹][恰克與飛鳥] nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト and [日文翻譯] What is CHAGE&ASKA?

在進行"日文歌詞"這個主題時,碰到了位網友muraji,問說能不能幫忙翻譯網站的日文一下,他想分享恰克與飛鳥給全世界的朋友們。

當時獻慶正在進行恰克與飛鳥的日文歌詞分享,身為恰克與飛鳥的歌迷之一,自然也希望能分享恰克與飛鳥給各位朋友們,於是就接下了日文翻譯的工作。

以下將分別介紹: 網站nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト、muraji先生、恰克與飛鳥、翻譯流程簡介、恰克與飛鳥的日文歌詞分享、感想。

關於nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト

該網站由muraji先生所成立。muraji先生從小就是恰克與飛鳥的歌迷。自從飛鳥涼因為禁藥事件被逮捕後,內心就有許多的波濤起伏,並且有股聲音要他去做些什麼。

於是他成立了個網站來介紹恰克與飛鳥,希望讓人們能更了解他們的音樂,不要讓好的聲音被埋沒在時間的洪流之中。

拜YouTube大量的影音所賜,很多音樂跟影像得以分享。也希望用自己的生命盡一點微薄的力量,讓恰克與飛鳥的偉大音樂能超越時空,繼續存在。

nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト是介紹恰克與飛鳥的非官方網站。內容包含:
  1. Top。成立網站的動機。
  2. What is CHAGE&ASKA?。以多國語言(日文、韓文、中文、英文)來介紹恰克與飛鳥的歷史跟近況。
  3. YouTube selection。從500曲的YouTube影音中,節錄部分影片,區分不同時期來做介紹。並且對影片進行詳細的說明。
  4. Disc guide。介紹恰克與飛鳥發行的CD專輯
  5. Video guide。詳細介紹發行的影像紀錄。VHS, LD, DVD, Blu-ray。
  6. Essays。muraji先生講述自己對恰克與飛鳥的許多看法。其中的一些照片可以看到muraji先生關於恰克與飛鳥的大量收藏。
  7. Lyrics studies。歌詞的剖析。
  8. Comments on weblog。博客上的評論。
  9. About drug accidents。對於飛鳥涼吸食禁藥的看法。

在此附上muraji先生置於首頁的原文:
幼い頃から三十路を超える今日に至るまで、私はASKAの曲を聴き続けてきました。数え切れない感動、計り知れない感動を受け取ってきました。逮捕の一件以後、私の胸に去来する感情はただひとつ。ひたすらな感謝でした。どんなことが起きようとも、私にとって、こんなに尊い人はいないと改めて感じたのです。

 ASKAの偉業はこれまで意外なほどに語られていません。誤解されがちですが、ASKAはもっと評価されて然るべき人物です。このまま歴史の闇に葬り去られるような、つまらないミュージシャンではありません。

さいわいなことにチャゲアスは、Youtubeに膨大な動画がUpされています。長年に渡って作品を吟味してきた私にできることは、真に力のある映像を選んで世の中にご紹介することではないかと思いました。時空を超えてASKAの偉業が残るように、微力ながらこの命を捧げます。

2014-05-19 muraji

歡迎有興趣的朋友們或是恰克與飛鳥的粉絲們進去參觀,也給muraji先生加油與打氣歐~~~! ^_^

網站連結: nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト

PS: 網頁的標題nobody but you取自於"この愛のために"該曲中的副歌歌詞。

關於muraji先生

1984年生。畢業於"早稲田大学第一文学部",主攻"哲学"與"日本文化史"。現在從事精神科醫療工作,並為精神障礙者們的福祉而努力。

成立網站nobody but you - ASKA 非公式ファンサイト,並分享恰克與飛鳥的資訊給歌迷們。

關於恰克與飛鳥(CHAGE and ASKA)

恰克與飛鳥(CHAGE and ASKA,或稱為CHAGE&ASKA、C&A、チャゲアス),是柴田秀之與宮崎重明於1979年成軍的日本兩人樂團。到目前為止已有三十餘年的歷史。恰克與飛鳥是日本音樂史上最成功的音樂組合之一,目前專輯與單曲總銷售量名列日本史上第11位,超過3100萬張。

翻譯流程簡介

獻慶負責翻譯"What is CHAGE&ASKA?"這個部分。

日文原文連結: http://nobodybutyou.asia/archives/1112
獻慶翻譯連結: http://nobodybutyou.asia/archives/1388

日文總共2953字,50段文字。

為了使翻譯工作順利進行,獻慶使用二階段翻譯。其中

第一階段。
根據日文進行1對1的翻譯,盡量保有原本日文的語意還有格式去翻譯。盡量去使用接近日文漢字的字詞去做翻譯,或者就是直接用日文(畢竟很多台灣人早就習慣一些日文了,例如: 人氣)。斷句、及標點符號儘量維持日文版。快速翻過去,盡量把語意的內容都翻譯,但以中文來看,會覺得怪怪的。

第二階段。
進行口語化,將生硬的翻譯,變為通順的語句、流暢的文段。斷句及標點符號進行調整,符合語意的通順。日文的每個完整句子一般而言都會用句點完結。但中文就不一定了,會看文句的內容或故事結束與否來放句點。根據中文與意進行標點符號使用,以及句號斷句。針對語句的流暢度進行修改,會較花時間。

2017-04-30開始翻譯成中文,開始進行第一版翻譯。

中途與作者經過文意討論,解決歧異。

2017-05-24第一版翻譯完成,變成2431字。少了522字, (2953-2431)/2953 ~ 0.176 ~ 18%。

2017-05-24第二版翻譯開始。改第一次。
2017-05-25第二版翻譯繼續。改第二次。
2017-05-30第二版翻譯完成,改第三次。變成2443字。完工。

翻譯的詳細流程省略(A4 12頁),有興趣的朋友,獻慶歡迎討論。

恰克與飛鳥的日文歌詞分享

翻譯的當時,獻慶也正在進行恰克與飛鳥的日文歌詞分享。有興趣的朋友,下面提供連結,歡迎取用。

感想

從學習日文以來,進行這麼長篇(將近三千字)的日文翻譯是第一次。這不僅考驗獻慶過去的日文功力,同時也是考驗獻慶該如何地去處理大型的翻譯工作。畢竟,這不像在學校學日文,就簡簡單單的單字翻譯、單句翻譯、一段翻譯。而是幾十段的連續翻譯,得同時顧慮到的東西非常多。

例如: 翻譯的一致性。不要同一個名詞,前面的翻譯跟後面的翻譯不一樣,這樣讀者可能會搞混。

在翻譯的過程中,不僅重溫了過去學習日文的感覺,同時也了解到為何匡宇學長為何會抱怨朋友要他幫忙翻譯日文,而他總是面有難色。

翻譯是一門很花功夫跟時間的學問,絕對不是朋友一句: "聽說你日文很好,這兩頁A4順便幫我翻譯一下..." 殊不知,這得花上多少的時間跟精神,而且很可能還會破壞友誼(翻得好不好都會破壞)。

當然,翻譯工作不全然是"燒腦",在過程中,獻慶也會問自己為何要做這件事。有的人可能會說,幫人翻譯,又沒收錢,你是白癡嗎?

某種程度上,獻慶得說 Yes! I'm crazy...

出發點是推廣恰克與飛鳥,同時也是一種對muraji先生推廣恰克與飛鳥的肯定。很開心有這次的機會來幫muraji先生進行"What is CHAGE&ASKA?"的日翻中工作。

我想,這個世界還是需要多一點這樣的"白癡"!

完成了翻譯工作的同時。粉棒的是,多交了一位日本朋友。^_^


附註: 在完成這篇Po文時,muraji先生在他網站的首頁更新了一段感謝,如下:
翻訳には台湾の方がご好意で協力くださいました。空よりも高く海よりも深い感謝を捧げます。

2017-05-31
除了提到翻譯是由台灣方面友情贊助外。更來了一句經典的"空よりも高く海よりも深い感謝を捧げます。"

可能會讓人想到這句: "我對你的景仰,有如滔滔江水,連綿不絕,更有如黃河氾濫,一發不可收拾..."

當然這裡舉星爺電影中的名台詞出來只是打個輕鬆的比方。許多人可能已經對類似的經典感言,感到狗血與制式。獻慶有時候也有類似的感覺。

但"空よりも高く海よりも深い感謝を捧げます。"一句話卻是道盡muraji先生的感謝。

獻慶的感受是: 當我們全然付出時,這樣經典的表達,已經不是狗血或制式,反而能讓人得到一種全然付出後的滿足感!




相關連結


CHAGE and ASKA
Official Website: http://www.chage-aska.net/
Official channel on YouTube: https://www.youtube.com/user/chageandaskaofficial
Official Facebook: CHAGE and ASKA



Website: 早稲田大学






留言

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

什麼是電池的CCA(Cold Cranking Amperes)? 如何量測CCA?

感恩接力棒 活動

[數據處理] Excel 日期時間 換算成 秒